معرفی نویسنده : نجف دریابندری
به گفتهی بسیاری ا ز مترجمان، ترجمه روش اندیشیدن است و نجف دریابندری از بزرگان این عرصه محسوب میشود.
ترجمه تنها برگردان متنی از زبانی به زبان دیگر نیست، ترجمه هنری است که درک معانی و مفاهیم و فرهنگ زبان مبدا را میطلبد و سپس انتقال آن معانی به زبان و فرهنگ مقصد را میپیماید. بدون تسلط و آشنایی کامل با زبان و فرهنگ دو دنیا و توانایی بازسازی و معناسازی کار ترجمه ممکن نیست. معدوداند کسایی که این کار دشوار را با افتخار پیموده باشند.
به نقل از عبدالله کوثری از خوبان نسل سوم مترجمان معاصر ایران، زبان روایت فارسی از ترجمه شکل گرفته است. درواقع مترجمان خلاق با استفاده از ادبیات کلاسیک فارسی، برابرهای متنوع ساخته و درحد توانشان، روشهای واژهسازی نوینی را پیش گرفته اند.
بدون شک نجف دریابندری همان مترجمی است که پا در جاده پر پیچ و خم نهاده وبا افتخار از آن عبور کرده و گلهای بی نظیری برایمان به ارمغان آورده است.
زندگی نجف دریابندری
نجف دریابندری خودش میگوید که در سال 1307 در محله حمام جرمنی در آبادان به دنیا آمده است. اما در شناسنامهاش سال 1308 ثبت شده. او کودکی و تحصیل خود را در آبادان گذراند و تا دبیرستان بیشتر نخواند. در گفتگویی میگوید که : در سال نهم مدرسه از بابت املای انگلیسی تجدید شدم. تمام تابستان را به خ.اندن انگلیسی گذراندم و از آن به بعد تا به امروز که می بینید مشغول حاضر کردن درسم هستم.
نجف کار اولین ترجمه کتابی با نام وداع با اسلحه را به پایان رساند. همان کتابی که از ابراهیم گلستان امانت گرفته بود و هرگز پسش نداد! همزمان با چاپ کتاب، به دلیل فعالیتهای حزبی_سیاسی به زندان افتاد. اما آن هم دست از کار برنداشت و ترجمهی یکی از خطیرترین کتابها یعنی کتاب تاریخ فلسفه غرب نوشته برتراند راسل را آغاز کرد و در چهار سال حبس آن را به پایان رساند.
بعد از آزادی از زندان به مدت 17 سال به عنوان سردبیر موسسه انتشارات فرانکلین مشغول به کار شد. در این موسسه ترجمه و برگردان آثار ادبی سرشناس امریکایی را پی گرفت.
او همچنین با همکاری همسرش، فهیمه راستکار به مدت 8 سال کار پژوهش و نوشتن کتاب مستطاب، از سیر تا پیاز را به انجام رساندند.
آثار نجف دریابندری
اولین ترجمه نجف دریابندری است . البته پیش از آن هم چند داستان کتاه از فاکنر را ترجمه کرده است. داستانهایی که بعدها در ترجمه دوباره هیچ دستی در آن نبرد. اگرچه معتقد بود که ترجمه آن جوان18، 19 ساله خالی از اشتباه نیست اما میگفت آن کارها را همانطور دوست دارم. کارهای یک جوان 19 ساله آبادانی که زبان انگلیسی را پیش خودش یاد گرفته و هیچ نمیداند ترجمه فاکنر چه خطرناک است.
نجف دریابندری با ترجمه این کتاب ما را با اصطلاحات زیبایی شناسی آشنا میکند.
تاریخ فلسفه غرب نوشته برتراند راسل
دریابندری در این کتاب به مخاطبانش نشان می دهد که تا چه حد به زبان آفرینی فلسفه تسلط دارد. او بسیاری از ایرانیان را با مفاهیم فلسفی معتبر جهان غرب آشنا کرد. به باور بسیاری از ادیبان و اندیشمندان صرف نظر از دیگر آثار او، تنها خلق این اثر خدمت بزرگی به جامعه ایران محسوب میشود.
چنین کنند بزرگان
او در این کتاب فضا و ساختار متن را کاملا حفظ کرده و با اضافه کردن حرفها و شوخیهایی به متن ، روح کتاب را در سفر از دنیای زبان انگلیسی به زبان فارسی محفوظ نگه داشته است.
باز مانده روز نوشته کازو ایشی گورو
به گفتهی مترجمی دریا بندری در ترجمه به ساختار و مفاهیم زبان مبدا وفادار است اما در نحو به زبان فارسی وفادار مانده است. از این رو توانایی خارق العاده در بازسازی و باز آفرینی هر متن انگلیسی به غارسی را داراست. از برجستهترین نمونههای روش یگانه او برگردان زبان و لحن انگلیسی کتاب بازمانده روز برنده جایزه صلح نوبل ادبیات است.
پبرمرد ودریا نوشته ارنست همینگوی
نجف دریابندری میگوید: این ترجمه را زیاد دوست ندارم. حقیقتش این است که از نتیجه کار آن جور که دلم بخواهد راضی نبودم و حالا هم نیستم.
اما به عقیدهی بسیاری این ترجمه از بهترین ترجمه هاست.
مستطاب، از سیر تا پیاز
کتابی که نوشتنش 8 سال به طول انجامید. با همکاری همسرش این اثر ماندگار در حوزه فرهنگ غذایی و ارتباطش با ادبیات را آفریدند. کتابی که به دلیل طنز و لحن خاص دریابندری به چنان محبوبیتی رسید که بیش از سی بار تجدید چاپ شد.
از دیگر آثار او میتوان به کتابهای زیر اشاره کرد:
نظرات:
شما چند تا اثر از نجف دریا بندری را خواندهاید؟
تجربهی شخصیتون چیه؟
کتابهای مرتبط:
1984
قلعه حیوانات
کتابهای پیشنهادی:
تکههایی از یک کل منسجم
آموزش مسایل جنسی به کودک و نوجوان
هنرظریف رهایی از دغدغه ها
کتاب های کودک و نوجوان:
خاطرات یک بی عرضه
اگر به هنر علاقه دارید:
کارگاه بازیگری برای دوربین
ریتم در موسیقی
تاریخ هنر دامیز